In Chow’s essay on comparing international literature, he makes the statement: “Language is the house of being”. A criterion for winning the Booker prize is that the book be written in English; however, some of the winning authors spoke a language other than English first or else are truly bilingual in the sense that they spoke a language in addition to English growing up. Two such authors are Roy and Ishiguro. Can a person who grew up speaking a language other than English truly “write” in English? Some unanswerable questions are, does the author think in a different language, then transcribe the story into English? What gets lost in translation? Both of the novels we read in class by these authors address the issue of language. Mr. Stevens in _The Remains of the Day_ is unable to fully utilize the English language because he cannot “banter”; his language is too perfect. This is symbolic of his inability to access a mode of communication deeper than language. Ishiguro’s novel is hailed as quintessentially British, but is its perfection symptomatic of a lack of something deeper than what is quintessentially British? To the two children in Roy’s novel, English represents the anglophilic problem of their family. The children alone are able to play with and mock the language, and they only can see the permeating nature of their family’s obsession with the English although they are not aware of its repercussions.
-Katie Roberts
